Stéréotypes, traduction et reconstruction de l’image dans les comédies américaines : les immigrés indiens.

Dans mon doctorat, j’étudie les traductions des représentations audiovisuelles des immigrés indiens en comédie. Depuis les années 2010, des artistes prolifiques comme Mindy Kaling, Aziz Ansari ou Hasan Minhaj contribuent à proposer des images médiatiques nouvelles des Américains d’origine indienne, aidés par des plateformes de diffusion comme Netflix. Ces nouvelles représentations, que je considère comme une traduction d’identité, viennent contrebalancer les images défavorables de la communauté Indienne-américaine, marquées par un imaginaire colonial, traditionnellement proposées par des réalisateurs d’origine européenne. J’observe également si cette dynamique de décolonisation et de réappropriation culturelle survit aux processus de doublage et de sous-titrage, si elle est altérée, et quel est le rôle des agents du secteur de la traduction audiovisuelle dans l’ajout, conscient ou non, d’une couche idéologique au discours contenu dans les productions audiovisuelles humoristiques de mon corpus. J’espère ainsi entamer une conversation sur le rôle de la traduction de l’humour audiovisuel comme vecteur idéologique, son éthique, et son poids sur la représentation d’autrui à l’écran.

Faculty Supervisor:

Georges Bastin

Student:

Partner:

University of Tartu

Discipline:

Sociology

Sector:

Entertainment and Media; Other

University:

Université de Montréal

Program:

Globalink Research Award

Current openings

Find the perfect opportunity to put your academic skills and knowledge into practice!

Find Projects