Blogue

Une application aide à traduire des histoires dans des langues autochtones

Le projet favorise le multilinguisme et la littératie mondiale tout en comblant le manque de matériel approprié pour les élèves de la maternelle à la 12e année dans les communautés peu riches en ressources.

Quand on pense à utiliser la technologie pour traduire, on pense à des phrases maladroites de Google Traduction. Par conséquent, lorsqu’il s’agit de traduire soigneusement une histoire d’une langue à une autre, utiliser la technologie peut sembler un peu exagéré. Ajoutez les nuances du contexte culturel à l’équation, et la tâche devient un défi encore plus complexe.

Cependant, la technologie est exactement ce qu’il fallait pour aider un groupe de chercheurs de l’Université de la Colombie-Britannique (UBC) à faciliter la traduction de 52 histoires écrites dans diverses langues vers 11 langues autochtones différentes du Mexique. La plupart sont disponibles sur le site web Storybooks Mexico.

Le projet a été mené par Liam Doherty, doctorant au Département d’éducation linguistique et littératie de l’UBC, sous la supervision de la professeure Bonny Norton, membre de la Société royale du Canada et chercheur universitaire distingué. Ils ont également bénéficié de la collaboration des professeurs Anuschka van 't Hooft de l’Université de San Luis Potosí, au Mexique, et Sara Davidson de l’Université de la vallée du Fraser (UFV).

Avec des fonds des Mitacs Accélération et en partenariat avec Éducation sans Frontières, Doherty a été recruté pour innover le processus de traduction en construisant une application web adaptée conçue pour permettre aux traducteurs de traduire rapidement et facilement des histoires originales en langues autochtones.

Quand votre langue est valorisée, vous vous sentez valorisé en tant que personne. » — Bonny Norton, professeure au Département d’éducation linguistique et littératie de l’UBC, chercheuse universitaire distinguée et membre de la Société royale du Canada.

Numérisation des livres d’histoires dans plusieurs langues à travers le monde

Le travail de Doherty fait aussi partie du projet Indigenous Storybooks , qui permet de traduire des histoires sous licence ouverte de l’anglais vers le français et une variété de langues autochtones, tant sous forme écrite que de livre audio. Bien que les élèves puissent être enseignés en anglais ou en français à l’école, ils peuvent lire la même histoire à la maison dans leur langue ancestrale — comme Halq’eméylem (Sts’ailes), Omaškêkowak (Cri des marais) ou X̱aad Kil (Haida, Old Massett).

L’objectif du projet est de pallier le manque de matériel de littératie disponible gratuitement et culturellement approprié pour les élèves de la maternelle à la 12e année. En lien avec les appels à l’action Vérité et Réconciliation du Canada de 2015, il encourage l’intégration de plus de contenus, de perspectives et de pédagogies autochtones dans le programme scolaire.

Comme le dit le professeur Norton, « quand votre langage est valorisé, vous vous sentez valorisé en tant que personne. » Ce sentiment exprime l’équilibre délicat entre naviguer dans l’identité tout en naviguant dans la langue, et la manière soigneuse dont les traductions d’histoires doivent être faites entre plusieurs langues et cultures.

Norton est le chef de projet de Storybooks Canada, le premier projet numérique Global Storybooks , et est basé sur l’initiative African Storybook créée par l’organisme sud-africain à but non lucratif Saide.

Comme expliqué dans un article récent coécrit par Norton dans The Conversation, ces initiatives ont la même mission : partager des histoires pour enfants dans plusieurs langues afin de promouvoir le multilinguisme et la littératie mondiale.

Le projet Global Storybooks propose des livres d’histoires numériques soigneusement traduits en français, bengali, ourdou, espagnol, cantonais, yoruba et bien d’autres langues. Dans le cadre de cette initiative, Indigenous Storybooks, est dirigée par Sara Davidson, professeure adjointe et chercheuse haïda de l’UFV.

Utiliser la technologie pour promouvoir le multilinguisme et la préservation de la langue

Selon l’équipe du projet, la création d’une application était nécessaire pour répondre aux problèmes spécifiques liés à la recherche participative d’un grand nombre de traductions dans de nombreuses langues. L’objectif était de rendre le processus plus accessible et convivial.

L’application permet la coordination et la gestion d’un grand nombre de traductions, ainsi que de multiples niveaux de révision, d’enregistrements audio et d’autres étapes pour un système qui permet à tous, du traducteur au correcteur en passant par le coordonnateur de traduction, de travailler ensemble de manière fluide.

Quant à la suite, l’équipe estime qu’il y a beaucoup de potentiel de développement supplémentaire puisque toutes les traductions et histoires sont sous licence libre — ce qui signifie qu’elles peuvent être réadaptées et réutilisées indéfiniment. L’objectif est d’ajouter beaucoup plus de langues à Global Storybooks afin de créer des ressources plus riches pour les enfants, les éducateurs et les membres de la communauté partout dans le monde.


Les programmes de Mitacs reçoivent du financement de plusieurs partenaires à travers le Canada. Nous remercions le gouvernement du Canada, le gouvernement de l’Alberta, le gouvernement de la Colombie-Britannique, Recherche au Manitoba, le gouvernement du Nouveau-Brunswick, le gouvernement de Terre-Neuve-et-Labrador, le gouvernement de la Nouvelle-Écosse, le gouvernement de l’Ontario, Innovation (Î.-P.-É.), le gouvernement du Québec, le Fonds de recherche du Québec – Nature et technologies, le gouvernement de la Saskatchewan et le gouvernement du Yukon pour notre soutien dans la promotion de l’innovation et de la croissance économique à travers le pays.

Avez-vous un défi d’affaires qui pourrait bénéficier d’une solution de recherche? Si tel est le cas, contactez Mitacs aujourd’hui pour discuter d’occasions de partenariat : [email protected].

L’équipe de Mitacs
L’équipe de Mitacs

Le contenu du site Web de Mitacs est créé par des membres de l’ensemble de l’organisme, animé·es par la même passion pour l’innovation et le désir de partager leurs points de vue au sein de l’écosystème de l’innovation.