Rapport

Une application aide à traduire des histoires dans des langues autochtones

Le projet promeut le multilinguisme et l’alphabétisation mondiale tout en comblant le vide de matériel approprié pour les élèves de la maternelle à la 12e année dans les communautés mal dotées en ressources.

Lorsque nous pensons à utiliser la technologie pour traduire, des phrases maladroites de Google Translate viennent à l’esprit. Par conséquent, lorsqu’il s’agit de traduire soigneusement une histoire d’une langue à une autre, l’utilisation de la technologie peut être un étirement. Ajoutez les nuances du contexte culturel à l’équation, et la tâche devient un défi encore plus complexe.

Cependant, la technologie est exactement ce qui était nécessaire pour aider un groupe de chercheurs de l’Université de la Colombie-Britannique (UBC) à faciliter la traduction de 52 histoires écrites dans une gamme de langues dans 11 langues autochtones différentes du Mexique. La plupart sont disponibles sur le site Storybooks Mexico.

Le projet a été mené par Liam Doherty, candidat au doctorat au Département d’éducation linguistique et d’alphabétisation de l’Université de la Colombie-Britannique, sous la supervision du professeur Bonny Norton, membre de la Société royale du Canada et chercheur universitaire émérite. Ils ont également compté sur la collaboration des professeurs Anuschka van 't Hooft de l’Université de San Luis Potosí, au Mexique, et Sara Davidson de l’Université de la vallée du Fraser (UFV).

Avec les fonds des Mitacs Accélération et en partenariat avec Éducation sans frontières, Doherty a été recruté pour innover le processus de traduction en mettant sur la création d’une application Web réactive conçue pour permettre aux traducteurs de traduire rapidement et facilement des histoires originales dans les langues autochtones.

Lorsque votre langue est valorisée, vous vous sentez valorisée en tant que personne. » — Bonny Norton, professeure au Département d’éducation linguistique et d’alphabétisation de l’Université de la Colombie-Britannique, boursière universitaire distinguée et membre de la Société royale du Canada.

Numérisation de livres de contes en plusieurs langues à travers le monde

Le travail de Doherty fait également partie du projet Indigenous Storybooks , qui permet de traduire des histoires sous licence ouverte de l’anglais vers le français et une variété de langues autochtones sous forme écrite et de livre audio. Bien que les élèves puissent apprendre l’anglais ou le français à l’école, ils peuvent lire la même histoire à la maison dans leur langue ancestrale , comme Halq’eméylem (Sts’ailes), Omaškêkowak (cri marécageux) ou X̱aad Kil (haïda, vieux massett).

L’objectif du projet est de remédier au manque de matériel d’alphabétisation disponible gratuitement et culturellement approprié pour les élèves de la maternelle à la 12e année. En lien avec les appels à l’action de La vérité et réconciliation du Canada de 2015, il encourage l’intégration d’un plus grand nombre de contenus, de perspectives et de pédagogies autochtones dans le programme scolaire.

Comme le dit le professeur Norton, « lorsque votre langue est valorisée, vous vous sentez valorisée en tant que personne ». Ce sentiment exprime l’équilibre délicat de la navigation dans l’identité lorsque vous naviguez dans la langue, et la façon prudente dont les traductions d’histoires doivent être faites entre plusieurs langues et cultures.

Norton est le chef de projet de Storybooks Canada, qui est le premier de son projet numérique Global Storybooks , et est basé sur l’initiative African Storybook créée par l’organisation sud-africaine à but non lucratif Saide.

Comme expliqué dans un récent article co-écrit par Norton sur The Conversation, ces initiatives ont la même mission : partager les histoires des enfants dans plusieurs langues afin de promouvoir le multilinguisme et l’alphabétisation mondiale.

Le projet Global Storybooks propose des livres d’histoires numériques qui ont été soigneusement traduits en français, bengali, ourdou, espagnol, cantonais, yoruba et bien d’autres langues. Dans le cadre de cette initiative, Indigenous Storybooks est dirigé par Sara Davidson, professeure adjointe et boursière haïda de l’UFV.

Utiliser la technologie pour promouvoir le multilinguisme et la préservation de la langue

Selon l’équipe du projet, la création d’une application était nécessaire pour résoudre les problèmes spécifiques qui viennent avec crowdsourcing grand nombre de traductions dans de nombreuses langues. L’objectif était de rendre le processus plus accessible et plus convivial.

L’application permet la coordination et la gestion d’un grand nombre de traductions, ainsi que plusieurs niveaux de révision, d’enregistrements audio et d’autres étapes pour un système qui permet à tout le monde, du traducteur à la relecture en passant par le coordinateur de la traduction, de travailler ensemble de manière transparente.

En ce qui concerne la suite, l’équipe estime qu’il y a beaucoup de potentiel de développement ultérieur car toutes les traductions et les histoires sont sous licence ouverte - ce qui signifie qu’elles peuvent être réajoutées et réutilisées indéfiniment. L’objectif est d’ajouter beaucoup plus de langues à Global Storybooks pour créer des ressources plus riches pour les enfants, les éducateurs et les membres de la communauté à travers le monde.


Les programmes de Mitacs reçoivent du financement de plusieurs partenaires partout au Canada. Nous remercions le gouvernement du Canada, le gouvernement de l’Alberta, le gouvernement de la Colombie-Britannique, Research Manitoba, le gouvernement du Nouveau-Brunswick, le gouvernement de Terre-Neuve-et-Labrador, le gouvernement de la Nouvelle-Écosse, le gouvernement de l’Ontario, Innovation Î.-P.-É., le gouvernement du Québec, le Fonds de recherche du Québec – Nature et technologies, le gouvernement de la Saskatchewan et le gouvernement du Yukon de nous avoir aidés à favoriser l’innovation et la croissance économique partout au pays.

Avez-vous un défi commercial qui pourrait bénéficier d’une solution de recherche ? Si c’est le cas, communiquez avec Mitacs dès aujourd’hui pour discuter des possibilités de partenariat : BD@mitacs.ca

Avatar
Mitacs

Mitacs donne des ailes à l’innovation canadienne grâce à des partenariats efficaces qui débouchent sur des solutions à nos problèmes les plus pressants. En favorisant la croissance économique et la productivité, nous produisons des changements concrets pour améliorer la qualité de vie de l’ensemble de la population canadienne.